However, the lessor is not required to give the tenant a written translation of the tenancy or tenancy agreement if all the following points are correct: The lessor must give the tenant the written translation of the tenancy or lease agreement, whether the tenant requires it or not. The translation must contain all the conditions and conditions in the lease, but may retain items such as names, addresses, figures, dollar amounts and data in English. It is never enough for the landlord to give the tenant the written translation of the tenancy or tenancy agreement after the tenant is signed. Spanish-, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean tenants negotiated the lease through their own interpreter; And an owner and tenant can negotiate mainly in Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean the rental, rental or subletting of a rental unit. In this case, the landlord must give the tenant a written translation of the proposed tenancy or tenancy agreement in the language used in the negotiation before the tenant signs it. This rule applies, whether the negotiations are oral or written. The rule does not apply when the lease is one month or less. Hello @Ian Thompson. I do not recommend that you translate all your leasing documents into Spanish: the courts will not know what to do with them. Here in Texas, TAR offers a polished Spanish translation of the residential rental contract, but it finds very clearly that it cannot be used in place of the English version and is not a legally binding contract. The tenant`s interpreter is able to speak fluently and read English with all the understanding, as well as Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean (depending on what was used in the negotiations); and the interpreter is not employed or made available by the owner or through the owner. My question to all of you is whether I should try to provide these people with Spanish documents, that is, leases and other such documents, or are you doing your whole thing in English? Personally, I speak a little Spanish, I can order a meal in a restaurant, drink in a bar, etc. – The interpreter is not a minor (under 18); and then, consider adding a single unilateral document, Spanish in the upper half, English on the basis, which confirms that the tenant has checked all the documents, understands them and had the opportunity to ask questions to the undersigned lawyer.

Have the tenant sign either the Spanish or English section, depending on the comfort of the language. These are the U.S. Courts working in our English language.