We offer different types of Spanish and English translators, whose best contextual automatic translations combine with interactive, user-controlled translations. Our best version, Translator professional plus 5, includes the following features: Images for better sense, a translation optimization module that uses a multi-selection assistant to choose from all possible variants for translation, voice recognition for dictation functions and voice commands that allow you to say out loud the tasks you need. , without a mouse or keyboard. Download a trial version now! “X will compensate, compensate and compensate (on the basis of full compensation) Y for all costs, expenses and losses incurred by Y as a result of a breach of X`s obligations.” A clause such as the one we have just seen is used to transfer the risk of economic damage or inconvenience from one side to the other. Such a transfer of risk is considered fair because it is accepted by the person responsible for the injury because of non-compliance with its obligations or negligent conduct. Views like these generally seem simple, but if we get closer to the detailed study of these points of view, we find many linguistic and conceptual problems that usually cause many problems. One of the most important is that which results from a technique typical of legal English, which is widespread in these clauses: compensate and stand harmless. Some translators, trying to faithfully reproduce the meaning of the text and try not to run out of details, often literally translate this doublet as “compensating and releasing responsibility”. Or, even worse, than “compensate and remain intact.” Let`s get some of it. In this context, we should not confuse the term “compensation” with the word “compensated” or with the name “compensation.” As the American lawyer Ken Adams points out in his blog Adams on Contract Drafting, when it says that “A must compensate B” means that “A B is responsible.” That is, A responds to B for something and frees B from any responsibility for that thing; in the case of the clauses we consider, for costs or damages resulting from your non-compliance or negligence. It is generally accepted among Anglo-Saxon jurists to identify the importance of the two verbs in compensating and compensating. Even the dictionary of the black law identifies these terms by treating them as synonyms and thus defining them as synonyms: it would be a typical example of such a clause: each party commits, the other party and its employees, members, landowners, successors and surrenders, of all claims, commitments, losses, damages and charges that are invoked against the other party and which result from the negligence of the unscathed party. , intentional misconduct and negligent performance or non-compliance with its obligations or obligations under this agreement.